Na splošno so angleška imena mnogih krajev na Kitajskem zapisana neposredno v pinjinu, vendar obstajajo nekatere izjeme. Na primer: Šanghaj, čarobna prestolnica, se v angleščini ne izgovarja kot »shanghai«, angleško ime »Tibet« pa ni »Xizang«, kako torej izgovorite njihova angleška imena?
Kaj pomeni Šanghaj?
Če poiščemo v Oxfordskem slovarju, je definicija besede Šanghaj naslednja: pretentati ali prisiliti nekoga, da stori nekaj, česar v resnici noče storiti.
Izvor besede je, da so v zgodnjih letih ljudje iz Evrope prihajali v Šanghaj, da bi sklepali posle. Mornarji so se na splošno obotavljali potovati čez ocean na tak način. Preprosto recite We are shanghaied. (Ogoljufani smo!)
Primer:
Poročila sem se v Šanghaju.
Verjetno se nanaša na »želim si prisvojiti poroko«, kar pomeni prepričati ali prisiliti določeno nevesto, da se ne poroči z ženinom.
Kaj pomeni »Šanghaj« v angleščini?
Angleščina Šanghaja je pravzaprav Šanghaj.
Ali sta angleška izraza za »Shanxi« in »Shaanxi« enaka?
Angleško ime province Shanxi je: Shanxi
Angleščina province Shaanxi je: Shaanxi, kar je eno a več kot Shanxi.
Zakaj se v Shaanxiju piše dvojno a, ne dvojno n?
To vključuje koncept »mandarinske romaji«, ki je niz shem latinizacije kitajskih znakov, ki so bile nekoč fonetični sistem »Republike Kitajske«.
V sodobnem kitajskem pinjinu se "tonski simboli" uporabljajo za predstavitev štirih tonov, in sicer: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), lahko pa se imenujejo tudi prvi in drugi ton, tretji in četrti ton.
Mandarinski rimski znaki za označevanje tonov ne uporabljajo simbolov, temveč črke. Na primer, ā, á, ǎ, à v »Hanyu Pinyin« so označeni kot: a, ar, aa, ah v mandarinskem rimskem jeziku.
tj. ā = a; ǎ = aa
Zato je "Shanxi" (shān xī) v angleščini zapisano kot shanxi
Angleško črkovanje "Shaanxi" (shǎn xī) je shaanxi
Angleški izrazi v drugih regijah
Na Kitajskem je še vedno več regij, kjer angleščina ni izražena v kitajskem pinyinu.
①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Angleško ime Hong Konga je Hong Kong. Zaradi več kot 150 let britanske kolonialne vladavine je Hong Kong postalo običajno angleško ime.
②Macao: Macao /məˈkaʊ/
Angleško ime Macao je Macao. Ker je bil Macao nekoč portugalska kolonija, se v portugalščini zapiše kot Macau in v angleščini kot Macao. Tudi ime je dogovorjeno.
③Notranja Mongolija: Notranja Mongolija/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
»Notranja Mongolija« v angleščini je Inner Mongolia. inner pomeni »notranji«, Mongolija pa je ime za »Mongolijo« v angleščini.
Vendar pa se v potnih listih notranjih Mongolov uporablja beseda Nei Mongol. Nei izhaja iz pinjinske »nei«, mongol pa je angleška beseda, ki pomeni »Mongoli«.
④Xiamen: Amoy
Xiamen, nekateri tuji mediji so ga zapisali kot Amoy, ker so si ga izmislili tujci na podlagi lokalnega narečja, vendar angleško ime, ki ga Kitajska uradno priznava, še vedno temelji na pinyinu Xiamen.
Vredno je proslaviti, da smo prejeli serijsko naročilo zaZatiči in puše žlice PC200od strank v PERUJU. Izkazalo se je, da se bo vse tako ali tako izboljšalo.
Čas objave: 11. maj 2022
